Saturday, 27 January 2018

Machine translation in human translation workflows

With the cognitive computing age approaching at mind-boggling speed (before humans and technology likely will merge from about 2040), there seems to be a certain urgency in the need to familiarise ourselves with Artificial Intelligence. For translators this involves thinking about how (and if!) to integrate machine translation into their workflows.

Post-editing a translation is not the same as revising it!

On 24 January 2018 an event on the use of machine translation in professional contexts was held at Clifton Hill House in Bristol. It had been organised by the University of Bristol in partnership with Universidad Pablo de Olavide in Seville and the ITI Western Regional Group (WRG), attracting academics, professional translators, translation companies and technology providers.

My main takeaways from the event:

The job of post-editor is a relatively new profession. Post-editing nowadays is either offered as a service in its own right or just used as a tool that is incorporated into the translation process.

Post-editing has been defined in the ISO 18587 standard. Yet, although it’s been defined and hence should be clear-cut, in practice it’s more complicated since clients tend to have different requirements.


Machine translations often are over-edited, rather than under-edited. It is therefore important to note that post-editing a translation is not the same as revising it! They are two different skills.

Ideally, MT should be regarded as an additional tool, or translation memory, or source of reference, which for certain projects (!) can help improve efficiency and productivity.


There will inevitably need to be a move from word count-based pricing to time-based pricing for projects involving the post-editing of machine translations.

There has been a notable shift in the perception towards MT among translators because it’s becoming more capable of producing results that are usable. However, feelings of uneasiness, or strong dislike, towards MT continue to persist.


News headlines about advances in machine translation have led to inflated expectations by clients of what such tools can do. It’s worth bearing in mind we’re still very far from the point where the machines can take over from us!

The upside of such news headlines, on the other hand, is they’ve drawn attention to professional translation and interpreting, an industry which had previously often been overlooked.

My thoughts after the event:

There is a bizarre discrepancy between “human translators are a dying breed” headlines and the real situation human translators find themselves in: All the translators who I know are up to their ears in work. Constantly. And the demand for translations seems to be steadily increasing.

So contrary to what headlines want to make us believe: No, translators are not a dying breed. So where does machine translation come in? Well, it’s been introduced as a new, additional type of translation activity. (And fair enough, perhaps the term “translation” is no longer an appropriate description of this new activity.)

The cognitive computing age is just around the corner, so should all translators integrate machine translation into their workflows? Well, it’s up to each one of us to decide that. As succinctly put by a colleague in an e-mail conversion on that same topic recently: “People are always free to choose what they want to do both with regard to work and life in general.”

Find out more about this week’s event on the use of machine translation in human translation workflows by looking up the hashtag #MTBristol on Twitter.

Thursday, 11 January 2018

Minimalism in punctuation

Web page visitors will click away and never return if what they see is a bit too hard to read. It therefore makes perfect sense to implement subtle measures to make such reading easier.

I recently came across a fascinating article entitled “Why you should be a punctuation minimalist” on the Articulate blog. It includes tips on the minimal use of punctuation, advocating the idea that “needless punctuation is a speed bump for readers”.

Web page visitors will click away if what they see is too hard to read.
 
The writing approach favoured by Articulate is “to minimise everything that gets between our words and the reader’s brain”. This includes, e.g., replacing punctuation marks with words, not using the “Oxford comma” before an “and” in a list, and writing dates without superscripts.

As an aspiring “writing minimalist”, I already aim to give precedence to shorter over longer words when producing online content. And in the editing stage I eliminate as many unnecessary words as possible. However, I’m constantly on the lookout for new ways to improve my writing.

As writers, we choose our words carefully, but how much thought goes into the use of punctuation? It’s clear why applying some minimalist thinking to punctuation, too, is likely to attract more readers and keep them on the page.